La Semana Nacional de la Salida del Armario: Una Conversación con Orador(a) Principal(a) River Coello (en Español)

El 2 de octubre 2019

Por Hannah Brauer (ella), fotógrafa y escritora para el Spectrum Center

 

River Coello (ella/él), artista multidisciplinario/a cuir/qüeer y trans, es un(a) campeón(a) de escritura y representación. Coello se graduó de la Universidad de Michigan Escuela de Policía Pública en 2014 y recientemente ha publicado un nuevo libro llamado “self/ser: poems on queer and trans existence and love,” una colección de poemas traducidos en español y inglés escritos en los Estados Unidos y Ecuador, los dos hogares de Coello.

La dualidad es un tema poderoso en la vida de Coello, entre el género, el idioma y las nacionalidades, como descubrí en nuestra siguiente conversación. Coello será el/la orador(a) principal(a) al evento del Spectrum Center para la semana nacional de la salida del armario en el 8 de octubre de 6:30 p.m. a 7:30 p.m. en la Escuela de Trabajo Social.

 

Hannah: Yo vi en su página web que Ud. identifique como un(a) “artista multidisciplinario/a cuir/qüeer y trans.” ¿Podría elaborar más sobre eso y su trabajo pasado?

River: “Ha habido muchas intersecciones sobre ese trabajo. En mi esencia, he sido un(a) escritor(a) durante la mayoría de mi vida. Empecé a escribir poesía cuando tenía 12 años, y era un gran lugar para procesar parte de mi mundo. Mucho de eso era difícil de entender, y a través de la poesía, encontré un lugar seguro para jugar y procesarlo. Con actuar, eso llegó mucho más tarde, pero estaba tan interesado/a  en la narración y la actuación… Siempre he sido tan curioso/a sobre la conexión entre historia oral, poesía, y cualquier cosa sobre las voces marginalizadas. 

“Estoy tan orgulloso/a de ser trans. Soy muy deliberado/a sobre eso. Estoy pensando, ‘¿Cómo podemos incluir artistas trans [en la industria]?’... también soy bigénero, por eso a veces yo tengo papeles masculinos o femeninos o sin género. Es importante para mí que sea cuir/qüeer.”

H: ¿Cómo expresa Ud. su identidad a través de su arte?

R: “Ambos escritura y actuación han sido increíblemente curativas en mi propio crecimiento. He sido capaz de procesar mi mundo y las emociones que vienen con él. En cuanto a declararme, creo que eso suele suceder por escrito. También he tenido un montón de descubrimientos increíbles en el escenario con varios personajes, a veces en un género diferente. Creo que el rendimiento lúdico en todos los géneros fue muy curativo y poderoso para mí en mi propio viaje.

“En mi poesía, durante los años me he dado cuenta de que me gusta escribir a la gente en mi vida o a mí mismo o a versiones más jóvenes o futuras de mí mismo. Muchos de mis poemas serán cartas cortas y estas conversaciones que imagino que suceden con personas importantes en mi vida están sucediendo en el papel.

“Otro aspecto que me entusiasma mucho, especialmente en esta gira para mí, es cómo el arte es conectivo y expansivo. Sé que en muchos sentidos, debido a esa transparencia y vulnerabilidad, mucha gente diferente puede relacionarse con ella, no sólo gente cuir/qüeer y trans. Todavía es especialmente poderoso para esas comunidades, así que cuando puedo interactuar con ellas y escuchar cómo interactúan con mi trabajo, yo crezco como persona y artista.

“A veces es fácil pensar que artistas lo tienen todo resuelto, especialmente cuando escriben sobre su viaje. Somos tan reflexivos, así que podemos encontrarnos como expertos de nuestras propias vidas, pero todavía estamos aprendiendo. Así que cuando nos conectamos con lectores que reflejan sus propios viajes, aprendemos. Yo aprendo. Aprendo mucho.”

H: Ud. es de Ecuador originalmente, pero ahora vive en Chicago. ¿Cuánto tiempo vive en Ecuador y cuál es su conexión a él hoy en día? 

R: “Nací y crecí en Ecuador, por eso viví allí hasta que yo tenía 18 años de edad... Me hizo convertirme en el/la artista que soy hoy en día, porque estoy tan influenciado/a por la narración latinoamericana que se basa en el realismo mágico. Es espiritual y colorido. Y sobre todo cuando se trata de poesía, a los autores latinoamericanos les encanta dejar mucho sin decir, lo cual me parece muy hermoso.

“Me encanta traducir mis poemas al español, especialmente cuando los escribo primero en inglés... Es seleccionar tu trabajo. Es muy intencional, no sólo sucede. El proceso de traducción es muy revelador y yo aprendo mucho sobre mí mismo... Me encanta. De esa manera, Ecuador me mantiene castigado/a... Ha sido muy importante quedarse como ecuatoriano/a como sea posible en mi trabajo y siempre decirle a la gente de donde vengo. Amo a mi país.” 

H: Estoy pensando sobre la intersección de género y idioma en su trabajo. Por ejemplo, con español, los sustantivos y adjetivos reflejan el género, por otro lado con inglés, hay más oportunidades ser sin género. ¿Cómo ayuda esto o inhibir su trabajo en ambos idiomas?

R: “Pienso que idioma con género e idioma sin género son igualmente importantes… Me encanta jugar con pronombres de género, y en español eso es mucho más fácil — puedo cambiar entre adjetivos masculinos y femeninos, y a veces es más difícil hacerlo en inglés. Por eso, necesito ser más intencional. Me encanta confundir a mis lectores cuando describo a mí mismo... En algunos tiempos, yo puedo ser una mujer y en algunos puedo ser un hombre. Y eso es mucho más fructífero en español que en inglés.”

H: Ud. acaba de publicar su libro de poemas, “self/ser: poems on queer and trans existence and love,” y ahora está comenzando una gira. ¿Qué le inspiró a Ud. escribirlo?

R: “Yo estaba revisando mis archivos de poesía y me sentía muy inspirado/a a traducir algunos de ellos al español. Mi primer manuscrito fue hecho en un día fuera de impulso... He crecido mucho desde que empecé a escribir, y hay lecciones en esos poemas que yo quería inmortalizar. La dualidad, el dolor, descubrir, derramar, reclamar que quería regalar a mi familia, a mis amigos y a cualquiera que esté experienciando algo similar.”

H: Ud. será el/la orador(a) principal(a) al evento del Spectrum Center para la semana nacional de la salida del armario. ¿Cuáles son los temas sobre que planea Ud. hablar al evento?

R: “La salida del armario es un proceso interesante que requiere mucho introspección y reflexión. Necesita ser intencional. Para mí, casi es como una negociación. Es importante porque estás reclamando tu narrativa y estás haciéndolo en tus propios términos y requiere enormes cantidades de coraje. Esto plantea sus propios riesgos también — me he dado cuenta de que no hay un fin... Entras nuevos espacios con gente nueva todos los días y estas partes de tu identidad se descubren en diferentes momentos. Y eso puede ser un proceso hermoso, pero también podría ser muy doloroso. Lo que he descubierto es que compartir estas partes de mi mismo tiene que ser intencional. No siempre se siente intuitivo.

“Me parece importante volver a [la Universidad de Michigan] para pronunciar este discurso porque el proceso de salir comenzó [aquí]. Era el lugar donde me sentía confrontado/a con mis identidades, y me sentí que era el momento de reclamarlas y poseerlas. Fue aterrador, pero también fue muy gratificante. La universidad me dio tantas herramientas para hablar de mi género y sexualidad... la Coalición por las Personas Qüeer y Trans de Color es un espacio donde me sentí afirmado/a y visto/a.

“Después de dejar la universidad, muchas más realizaciones ocurrieron. Tuve más transiciones y procesos de salida del armario. Volver aquí se siente como una forma de reintroducirme a la universidad y a la ciudad y a la comunidad. Es una oportunidad para reflexionar sobre las muchas maneras en las que yo he crecido. Como alguien que es dos espíritus, y que solía identificar tantas otras cosas y tener muchos otros nombres, ha sido interesante reflexionar sobre cuántas veces he cambiado y lo bien que es.

“[El discurso] será una narración sobre mi propio viaje con realizaciones alrededor del proceso de declarar mi identidad... y lo vincula a los temas de seguridad, privilegios, riesgos y los grandes beneficios que convienen con él.”

H: ¿Cuáles consejos tiene Ud. para lectores y estudiantes que todavía están en el proceso de salir del armario?

R: “Sé compasive contigo mismo. Eso es lo más importante que he aprendido en mi vida. Pienso que a menudo, debido a la sociedad en la que vivimos, queremos que nuestra salida tenga éxito... Tendemos a enmarcar nuestro propio entendimiento personal [en términos de éxito] y eso puede ser tan perjudicial para nuestro crecimiento, tanto personal como espiritual, y necesitamos pasar más tiempo cultivando compasión. [Es mejor que inviertas] en compasión y vulnerabilidad en su lugar… Te permite ser paciente y gentil, y tener mucha fe. Si lo hiciéramos con nosotros mismos, prosperaremos de una manera diferente. A medida que he crecido, me he dado cuenta de que cada vez que [declararme], he sido capaz de recuperar mi propia narrativa en mi propia manera.”

 

**Esta entrevista fue conducida en inglés y traducida a español por la autora.